Pyhän Theofylaktos Bulgarialaisen tulkita Matteuksen evankeliumista
ΚΕΦΑΛ. Β’.
Περὶ τῶν Μάγων, καὶ τῶν ἀναιρεθέντων παίδων.
« Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.»
Βηθλεὲμ ἑρμηνεύεται οἶκος ἄρτου. Ἰουδεία δὲ, ἐξομολόγησις. Γένοιτο γοῦν καὶ ἡμᾶς νῦν διὰ τῆς ἐξομολογήσεως, γενέσθαι οἶκον ἄρτου τοῦ πνευματικοῦ. « Ἐν ἡμέραις Ἡρώδου.» Μέμνηται τοῦ Ἡρώδου, ἵνα σὺ μάθῃς ὅτι ἐξέλιπον οἱ ἀπὸ τῆς Ἰούδα φυλῆς ἄρχοντες καὶ βασιλεῖς, καὶ ἀναγκαίω; ἦλθεν ὁ Χριστός. Ο γὰρ Ηρώδης οὐκ ἦν Ἰουδαῖος, ἀλλ’ Ἰδουμαῖος, ᾿Αντιπάτρου υἱὸς, ἐκ γυναικὸς Ἀραβίσσης. Ἐκλιπόντων δὲ τῶν ἀρχόντων, ἡ προσδοκία τῶν ἐθνῶν ἦλθεν, ὡς Ἰακὼβ προεφήτευσεν. « Τοῦ βασιλέως.» ῏Ην γὰρ καὶ ἕτερος Ηρώδης, ὁ τετράρχης· διὰ τοῦτο τίθησι τὸ ἀξίωμα τοῦ βασιλέως· « Ἰδοὺ Μάγοι ἀπὸ ᾿Ανατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα.» Τίνος ἕνεκεν οἱ Μάγοι ἔρχονται; Πρὸς κατάκρισιν τῶν Ἰουδαίων. Εἰ γὰρ οἱ Μάγοι, ἄνθρωπος εἰδωλολάτραι, ἐπίστευσαν, ποία, ἀπολογία λοιπὸν τοῖς Ἰουδαίοις; ῎Αμα δὲ, καὶ ἵνα ἡ δόξα τοῦ Χριστοῦ πλέον ἐκλάμψῃ, μαρτυρούντων τῶν Μάγων, τῶν μάλιστα τοῖς δαίμοσιν ὑποκειμένων, καὶ ἐχθρῶν τοῦ Θεοῦ. «᾿Απὸ ᾿Ανατολῶν. » Καὶ τοῦτο πρὸς κατάκρισιν τῶν Ἑβραίων. Ο μὲν γὰρ ἀπὸ τοτούτου διαστήματος ἦλθον, οἱ δὲ Ἑβραῖοι αὐτοῦ ἔχοντες τὸν Χριστὸν, ἐδίωκον.
Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Betlehemissä. Betlehem tarkoittaa leivän taloa ja Juudea tunnustusta. Tehkäämme mekin itsestämme hengellisen leivän talo omalla tunnustuksellamme. Kuningas Herodeksen aikana. Koska oli toinenkin Herodes, nimittäin neljännysruhtinas, lisää hän arvonimen: “Kuningas”. Ja katso tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin. Miksi tietäjät tulivat? Juutalaisille tuomioksi; sillä jos epäjumalia palvoneet tietäjätkin uskoivat, miten Juutalaiset voisivat puolustautua? Tietäjät tulivat myös sen vuoksi, että Kristuksen kirkkaus loistaisi vielä kirkkaammin, koska hänestä todistivat tietäjät, jotka olivat ennen olleet demonien palvelijoita ja Jumalan vihollisia. Idästä. Tämä myös Hebrealaisten tuomion vuoksi, sillä tietäjät tulivat todella kaukaa palvomaan häntä, kun taas Juutalaiset, joiden keskellä Kristus eli, vainosivat häntä.
” Λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; » Λέγουσι τούτους τοὺς Μάγους, τοῦ Βαλαὰμ ἀπογόνους εἶναι τοῦ μάντεως· εὑρόντας δὲ τὸν ἐκεί νου χρησμόν, τό, ᾿Ανατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, νοῆσαι τὸ κατὰ Χριστὸν μυστήριον, διὰ τοῦτο ἐλθεῖν, θέλοντας ἰδεῖν τὸ τεχθέν.
sanoen: “Missä on vastasyntynyt Juutalaisten kuningas.” Sanotaan, että nämä tietäjät olivat ennustaja Bileamin jälkeläisiä ja kun he saivat tietää Bileamin ennustuksesta, “tähti nousee Jaakobista” [^1], he ymmärsivät Kristuksen mysteerin, tulivat he, haluten nähdä vastasyntyneen
[^1] Num. 24:17
” Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ᾿Ανατολῇ. » ῞Οταν ἀκούσῃς ἀστέρα, μὴ νομίσης τοιοῦτον εἶναι ἐκεῖνον, οἷους ὁρῶμεν, ἀλλὰ θείαν δύναμιν καὶ ἀγγελικήν, εἰς τύπον ἀστέρος φαινομένην. Ἐπεὶ γὰρ οἱ Μάγοι ἀστρολόγοι ἦσαν, διὰ τοῦ συνήθους αὐτοῖς προσηγάγετο αὐτοὺς ὁ Κύριος, ὥσπερ καὶ τὸν Πέτρον, ἁλιέα ὄντα, ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων ὧν ἐσαγήνευσεν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Χριστοῦ, ἐξέπληξεν. ῞Οτι δὲ ἀγγελικὴ δύναμες ἦν ὁ ἀστὴρ, δῆλον ἀπὸ τοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ ὑπερ λάμπειν, καὶ ἀπὸ τοῦ κινεσθαι μὲν, κινουμένων τῶν Μάγων, ἵστασθαι δὲ, ἀνα κυομένων· ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ βορείου μέρους, ὅ ἐστι τῆς Περσίδος, εἰς τὸ νότιον ἐκινεῖτε, ὅ ἐστι τῆς Ἱερουσαλήμ. Οὐδέποτε δὲ ἀστὴρ ἀπὸ τοῦ βορείου ἐπὶ τὸ νότιον κινεῖται. ο Καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. » Φαίνονται οὗτοι οἱ Μάγοι , μεγάλης ἀρετῆς ὄντες . Εἰ γὰρ ἐν τῇ ξένῃ χώρᾳ προσκυνεῖν ἤθελον, πῶς οὐκ ἂν ἐν τῇ Περσίδι ἐπαῤῥησιάσαντο καὶ ἐκήρυξαν;
Me näimme Hänen tähtensä idässä ja tulimme kumartamaan Häntä.
Kuullessasi sanan tähti, älä luule että se on sellainen jota nähdään, vaan Jumalallinen voima ja sanansaattaja, joka ilmaantui tähden muodossa. Koska tietäjät olivat astrologeja, Herra veti heidät puoleensa heille tutun asian avulla, aivan kuten hän hämmästytti kalastaja Pietarin suuren kalanpaljouden avulla, jonka hän sai Kristuksen nimessä. Se että tähti oli enkelivoima on selvää siitä, että se loisti myös päivällä ja liikkui kun tietäjät liikkuivat ja oli paikallaan kun he olivat paikallaan, ja myös liikkui pohjoisesta, eli Persiasta etelään, eli Jerusalemiin. Koskaan tähti ei liiku pohjoisesta etelään. “Tulimme kumartamaan häntä.” Tietäjien hyve näyttää olevan suuri. Sillä jos he halusivat tulla viraasta maata kumartamaan Kristusta, kuinka he eivät Persiassa opettaisi hänestä suurella rohkeudella.
• ᾿Ακούσας δὲ Ημώδης ὁ βασιλεὺς, ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾿ αὐτοῦ.
Tämän kuullessaan kuningas Herodes tuli rauhattomaksi ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
Ὁ μὲν Ἡρώδης ἐταράχθη, ὡς ἀλλόφυλος περὶ τῆς βασιλείας δεδοικώς· ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι ἀνάξιος ἦν ταύτης· οἱ δὲ Ἰουδαίοι, τίνος ἕνεκεν ταράττονται; ἔδει γὰρ αὐτοὺς μᾶλλον χαίρειν, ὅτι βασιλεὺς αὐτοῖς ἔσται, ὑπὸ τῶν Περσικῶν βασιλέων προσκυνούμενος, ἀλλ᾽ ἀνόητον χρῆμα ή πονηρία, •
Herodes tuli rauhattomaksi, koska oli muukalainen ja pelkäsi menettävänsä kuningaskuntansa: hän tiesi, ettei ollut siihen arvollinen. Mutta miksi sitten juutalaiset tulivat levottomaksi? Eikö heidän olisi pikemminkin pitänyt iloita, koska heille oli tulossa kuningas, jota Persian kuninkaatkin kumartavat. Pahuus on kuitenkin järjetön asia.
Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν, ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
Hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus syntyisi.
» Γραμματεῖς ἦσαν οἱ διδάσκαλοι τοῦ λαοῦ, ὥσπερ οὓς ἡμεῖς λέγομεν γραμματικούς. Οἰκονομεῖ δὲ ὁ Θεὸς ἐρωτηθῆναι τούτους, ἴνα ὁμολογήσωσι τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἐκ τούτου ὦτι κατακεκριμένοι, αὐτοὶ τοῦτον σταυρώσαντες ὃν ὡμολόγησαν πρότερον.
Kirjanoppineet olivat kansan opettajia, kuten ne joita me kutsumme oppineiksi. Jumala oli säätänyt heiltä kysyttäväksi, jotta he tunnustaisivat totuuden ja tulisivat sitä kautta tuomituksi, sillä he ristiinnaulitsivat hänet, jonka olivat aikaisemmin tunnustaneet.
[tähän loppuviite ja selitys siitä mikä “grammaatikko” oli Pyhän Theofylaktoksen aikaan ja mieti ketkä vastaisivat heitä nykymaailmassa.].
« Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου. »
ο Προφήτου ποίου; Τοῦ Μιχαίου. Ἐκεῖνος γάρ φησιν,
“He sanoivat hänelle: ”Juudean Betlehemissä, sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:”
Kenen profeetan? Miikan, hänhän on sanonut:
Jae 6:
» Καὶ σὺ, Βηθλεὲμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἴ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα. « Μικρᾶς γὰρ οὔσης ταύτης κατεφρόνουν· νῦν δὲ διὰ τὸν ἐκ ταύτης προελθόντα Χριστόν, περιβόητός ἐστι. Πάντες γὰρ ἐκ περάτων τῆς γῆς ἔρχονται, προσκυνήσοντες ταύτην τὴν ἁγίαν Βηθλεέμ.
“Ja sinä Betlehem, Juudan maa, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa,”
Pienuutensa tähden Betlehem oli ylenkatsottu, mutta nyt se on tunnettu sieltä tulleen Kristuksen vuoksi. Tulivathan kaikki maan ääristä saakka kumartaen tätä pyhää Betlehemiä.
Ἐκ τοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
sillä sinusta nousee hallitsija,
Καλῶς εἶπε τὸ, ἐξελεύσεται, καὶ οὐχὶ, ἐν σοὶ μενεῖ. Οὐ γὰρ ἔμεινεν ὁ Χριστὸς ἐν τῇ Βηθλεέμ, ἀλλ᾽ ἐκ ταύτης μὲν ἐξῆλθε, μετὰ τὸ γεννηθῆναι, ἐν δὲ τῇ Ναζαρὲτ τὰ πλεῖστα διέτριβε. Λέγουσι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι ὅτι περὶ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦτο προεφητεύθη. Ψεύδονται δὲ προφανῶς. Καὶ γὰρ Ζοροβάβελ, οὐκ ἐν τῇ Βηθλεὲμ ἐγεννήθη, ἀλλ’ ἐν τῇ Βαβυλῶνι. Ιδε γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· Ζορό , δηλοῖ τὴν σπορὰν καὶ τὴν γέννησιν· Βαβὲλ δὲ, τὴν Βαβυλῶνα, τουτέστιν, ὁ ἐν Βαβυλῶνι σπαρεὶς ἢ γεννηθείς. ᾿Αλλὰ καὶ ἡ προφητεία φανερῶς ἐλέγχει αὐτοὺς, λέγουσα· Αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος. » Τίνος δὲ ἄλλου αἱ ἔξοδοί εἰσι καὶ ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος ἢ τοῦ Χριστοῦ; Ὃ ς δύο ἐξόδους ἔσχεν, ἤτοι γεννήσεις· ἀλλ’ ἡ μὲν πρώτη γέννησις, ἀπ’ ἀρχῆς ἐκ τοῦ Πατρὸς, ἡ δὲ δευτέρα, ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος, ἀπὸ τῆς Θεοτόκου ἀρξαμένη, καὶ ὑπὸ χρόνον οὖσα. Εἰπάτωσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν ὁ Ζοροβάβελ ἀπ’ ἀρχῆς ἐγένετο; ᾿Αλλ᾽ οὐκ ἔχουσιν εἰπεῖν·
Oikein hän sanoi: “sinusta nousee”, eikä “sinuun jää”. Sillä eihän Kristus jäänyt Betlehemiin, vaan lähti sieltä syntymänsä jälkeen ja vietti suurimman osan aikaansa Nasaretissa. Juutalaiset sanovat, että tässä profetoidaan Serubbaabelista. Selvästikin he valehtelevat, sillä eihän Serubbaabel syntynyt Betlehemissä, vaan Babyloniassa. Katsopa hänen nimeään: “Seru” tarkoittaa “siemen” ja “synty”, “Babel” taas “Babylonia”, joten se tarkoittaa “Babylonian siemen” tai “Babyloniassa syntynyt”. Myös profetia itse kumoaa selvästi heidän väitteensä sanoessaan: “jonka alkuperä on alusta ja ajallista päivistä” . Kenenkä muun alkuperä on alusta ja ajallisista päivistä, ellei Kristuksen? Jolla oli kaksi alkuperää, siis syntymää. Ensimmäinen synty siis isästä alussa ja toinen ajallisina päivinä, joka sai alkunsa Jumalansynnyttäjästä ja oli siten ajassa. Sanovatko Juutalaiset, että Serubbaabel olisi syntynyt alussa? Eivätpä voi.
῞Οστις ποι μανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
joka paimentaa kansaani Isrealia
» Ποιμανεῖ εἶπεν ἀλλ’ οὐ τυραννήσει, ἢ καταφάγεται. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι βασιλεῖς, οὐ ποιμένες, ἀλλὰ λύκοι· ὁ δὲ Χριστός, ποιμήν, ὡς καὶ αὐτὸς λέγει· Ἐγὼ εἰμὶ ὁ ποιμὴν ὁ καλός » Λαὸν δὲ Ἰσραήλ λέγει , καὶ τοὺς ἐξ Ἑβραίων πιστεύσαντας, καὶ τοὺς ἐξ ἐθνῶν. Ἰσραὴλ γὰρ ἐρμηνεύεται, ὁρῶν θεὸν, ὥστε πάντες οἱ Θεὸν ὁρῶντες, Ἰσραηλῖταί εἰσι, κἂν ἐξ ἐθνῶν ὦσιν.
Hän sanoo: “paimentaa”, ei “hallitse” tai “raatele”, sillä muut kuninkaat eivät ole olleet paimenia, vaan susia. Mutta Kristus on paimen, kuten hän sanoo: “Minä olen hyvä paimen”. Hän sanoo: “Kansaani Isrealia” eli uskovia Hebrealaisia ja Pakanoita, sillä Israel tarkoittaa “Jumalan näkemistä”, joten kaikki jotka näkevät Jumalan, ovat Israelilaisia, vaikka olisivatkin pakanoita.
Τότε ὁ ’Ηρώδης λάθρα καλέσας τοὺς Μάγους.
Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät luokseen
Λάθρα τούτους ἐκάλεσε, διὰ τοὺς Ἰουδαίους. Ὑπώπτευε γὰρ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι ἴσως περὶ πολλοῦ ποιήσονται τὸ παιδίον, καὶ φροντίσουσι τοῦ σῶσαι αὐτό, ὡς μέλλον ἐλευθερῶσαι αὐτούς. Διὰ τοῦτο οὖν λάθρα ἐπιβουλεύει.
Hän kutsui heidät salaa Juutalaisten tähden. Hän epäili, että Juutalaise saattaisivat arvostaa lastaa suuresti ja keksiä keinon hänen pelastamisekseen tulevana vapahtajanaan. Tämän vuoksi hän tapaa tietäjiä salaa.
« Ἠκρίβωσε παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. »
Ja tiedusteli heiltä tarkoin tähden ilmestymisaikaa.
Τουτέστιν, ἀκριβῶς ἀν έμαθεν. Ο γὰρ ἀστὴρ, πρὸ τοῦ γεννηθῆναι τὸν Κύπριον, ἐφάνη τοῖς Μάγοις· ἐπεὶ γὰρ ἔμελλον πολὺν ἀναλίσκειν χρόνον κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν, διὰ τοῦτο πρὸ πολλοῦ ἐφάνη ὁ ἀστὴρ, ὡς ἂν προσκυνήσωσιν αὐτὸν ἔτι ἐν τοῖς σπαργάνοις ὄντα. Τινὲς δὲ λέγουσιν, ὅτι ἅμα τῷ γεννηθῆναι τὸν Χριστὸν, ἐφάνη δ ἀστήρ, καὶ οἱ Μάγοι διὰ δύο ἐτῶν ἦλθον, καὶ οὐκ ἐν σπαργάνοις εὗρον τὸν Κύριον, οὐδὲ ἐν τῇ φάτνῃ, ἀλλ’ ἐν οἰκίᾳ μετὰ τῆς μητρὸς, διετῆ ὄντα. ᾿Αλλὰ σὺ τὸ προῤῥηθὲν ἔχε κρεῖττον.
Siispä, hän oppi sen tarkoin. Tähtihän ilmestyi tietäjille ennen Herran syntymää: koska matkaan kuluisi niin pitkä matka, ilmestyi tähti paljon aikaisemmin, jotta he voisivat kumartaa häntä hänen ollessaan vielä kapaloissa. Jotkut sanovat että tähti ilmestyi samaan aikaan kun Kristus syntyi ja tietäjät tulivat kaksi vuotta myöhemmin, eivätkä löytäneet Herraa kapaloissa tai seimessä, vaan kaksivuotiaana talossa äitinsä kanssa. Mutta pidä sinä ensin sanottua parempana.
« Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεέμ, εἶπε, Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου. »
Hän lähetti heidät Betlehemiin ja sanoi: ”Menkää ja etsikää huolellisesti lasta.
Οὐκ εἶπε περὶ τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ περὶ τοῦ παιδίου· οὐδὲ γὰρ τὸ ὄνομα ἀνέχεται· ὅθεν δεικνύει ὅτι μαίνεται κατ’ αὐτοῦ.
Hän ei sanonut “kuningasta”, vaan “lasta”. Hän ei kestänyt edes hänen nimeään: tästä voit nähdä kuinka hän vihasi häntä.
Ἐπὰν δὲ εὔρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. Οἱ δὲ, ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν. »
“Ja kun löydätte Hänet, ilmoittakaa siitä minulle, että minäkin tulisin kumartamaan Häntä.”
᾿Αδολοι γὰρ ὄντες αὐτοὶ, ἐνόμιζον κἀκεῖνον ἀδόλως λέγειν.
Tietäjät olivat vilpittömiä ja ajattelivat, että Herodeskin puhui vilpittömästi.
« Καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ᾿Ανατολῇ, προῆγεν αὐτούς.»
Ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kulki heidän edellään,
᾿Απεκρύ6η πρὸς μικρὸν ὁ ἀστὴρ οἰκονομικῶς, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτο τοὺς Ἰουδαίους; καὶ ταραχθῇ ὁ Ἡρώδης, καὶ οὕτω περιφανεστέρα γένηται ἡ ἀλήθεια. Ἐξελθοῦσι δὲ αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Ἱερουσαλήμ, πάλιν ἐφάνη, χειραγωγῶν αὐτούς. Οθεν δῆλον ὅτι θείᾳ δύναμίς ἦν ὁ ἀστήρ.
Kaitselmuksellisesti tähti oli jonkin aikaa piilossa, jotta he kysyisivät juutalaisilta, jotta Herodes hämmentyisi ja totuus tulisi ilmeisemmäksi. Heidän lähdettyään Jerusalemista se ilmestyi jälleen ohjaamaan heitä. Tästä on selvää, että tähti oli Jumalallinen voima.
« Ἕ ως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. »
kunnes pysähtyi paikan ylle, jossa lapsi oli.
Καὶ τοῦτο ξένον. Κατέβη γὰρ ὁ ἀστὴρ ἀπὸ τοῦ ὕψους, καὶ προσγειότερος γενόμενος, έδειξεν αὐτοῖς τὸν τόπον. Εἰ γὰρ ἐξ ὕψους αὐτοῖς ἐφαίνετο, πῶς ἂν ἔμελλεν ἰδικῶς γνωρίσαι τὸν τόπον ἔνθα ἦν ὁ Χριστός; Οἱ γὰρ ἀστέρες πολὺν τόπον περιλαμβάνουσιν.Ὄ θεν καὶ σὺ ἐπάνω τῆς σῆς οἰκίας βλέπεις τὴν σελήνην τυχὸν, κἀγὼ δοκῶ ταύτην ἀνωτέρω εἶναι τῆς ἐμῆς οἰκίας μόνης. Καὶ πάντες ἁπλῶς, δοκοῦσιν ἕκαστος ἐπάνω αὐτοῦ μόνον ἵστασθαι τὴν σελήνην ἡ ἄλλον ἀστέρα. Κἀκεῖνος οὖν ὁ ἀστὴρ οὐκ ἂν ἔδειξε τὸν Χριστὸν, εἰ μὴ συγκατέβη, καὶ μονονουχὶ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς τοῦ παιδίου ἔστη.
Tämä oli myös tavatonta, sillä laskeutuihan tähti alas korkeuksista ja tuli kohti maata, osoittaen heille paikan. Sillä jos se olisi näkynyt heille korkeuksissa, kuinka he olisivat voineen tuntea paikan jossa Kristus oli? Tähdethän näkyvät monessa paikassa. Siten voit nähdä kuun talosi yläpuolella ja minustakin se näyttää olevan vain minun taloni yläpuolella: lyhyesti kaikista näyttää siltä, että kuu tai muut taivaankappaleet ovat vain heidän yläpuolellaan. Niinpä ei tämä tähtikään olisi voinut osoittaa Kristusta, jos se ei olisi laskeutunut lainkaan, vaan olisi ainoastaan ollut lapsen pään päällä.
« Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.»
Tähden nähdessään he iloitsivat ylen suuresti.
Ως οὐ πλανηθέντες, ἀλλ’ εὑρόντες τὸ ζητούμενον, ἐχάρησαν.
Iloitsivat, koska eivät eksyneet, vaan löysivät etsimänsä.
• Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Ja mentyään taloon, he näkivät lapsen Marian, hänen äitinsä, kanssa.
῞Αμα μὲν τῷ γεννηθῆναι, ἐν τῇ φάτνῃ κατέκλινεν ἡ Παρθένος τὸ παιδίον, οὐ γὰρ εὕρισκον τότε οἰκίαν· μετὰ ταῦτα δὲ εἰκός ἐστιν εὑρεῖν οἰκίαν, ἔνθα καὶ οἱ Μάγοι εὗρον αὐτούς. ᾿Ανέβησαν μὲν γὰρ εἰς Βηθλεὲμ, ἵνα ἀπο γραφῶσιν ἐκεῖ, καθὰ καὶ Λουκᾶς λέγει. Πολλοῦ δὲ πλήθους συντρέχοντος διὰ τὴν ἀπογραφὴν, οὐκ ἔσχον πρὸς καιρὸν οἰκίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ σπηλαίῳ ἐτέχθη • εἶτα εὑρέθη ἡ οἰκίᾳ, ἕνθα ὡράθη τοῖς Μάγοις ὁ Κύριος.
Vaikka hänen syntyessään Neitsyt laittoi lapsen kaukaloon, koska eivät silloin löytäneet asumusta, löysivät he kuitenkin ilmeisesti sellaisen myöhemmin ja sieltä tietäjät heidät löysivät. He olivat menneet Betlehemiin kirjattavaksi ylös, kuten Luukas sanoo. Koska paljon väkeä oli tullut ylöskirjattaviksi, eivät he vähään aikaan löytäneet asuntoa, vaan lapsi syntyi luolassa. Myöhemmin he löysivät asunnon ja siellä tietäjät näkivät Herran.
Καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
Ja maahan langeten kumarsivat häntä.
῎Ιδε ψυχῆς ἔλλαμψιν. Πένητα ἔβλεπον, καὶ προσεκύνουν. Ἐπληροφορήθησαν γὰρ ὅτι θεός ἐστι, διὸ καὶ προσάγουσιν αὐτῷ δῶρα, ὡς Θεῷ καὶ ὡς ἀνθρώπῳ. Ἅ κουε γάρ· Καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν, προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ λίβανον, καὶ σμύρναν.
Katso näitä valaistuneita sieluja: he näkivät kerjäläisen ja kunnioittivat häntä. Sillä he olivat kuulleet, että hän oli Jumala, joten he antoivat hänelle lahjoja niin ihmisenä kuin Jumalana. Kuulehan siis: avattuaan aarteistonsa, he antoivat hänelle lahjoja, kultaa, suitsuketta ja mirhaa.
Τὸν μὲν χρυσὸν, προσήγαγον αὐτῷ, ὡς βασιλεῖ. Τῷ γὰρ βασιλεῖ χρυσὸν τελοῦμεν οἳ ὑπὸ χεῖρα. Τὸν δὲ λίβανον, ὡς Θεῷ. Τῷ γὰρ Θεῷ λίβανον θυμιῶμεν. Τὴν δὲ σμύρναν, ὡς μέλλοντι γεύσασθαί θανάτου. Μετὰ γὰρ τῆς σμύρνης ἐνταφιάζουσιν οἱ Ἰουδαῖοι, διὰ τὸ μένειν τὸ σῶμα ἄσηπτον. Η γὰρ σμύρνα, ξηρὰ οὖσα, ξηραίνει τὴν ὑγρότητα, καὶ οὐκ ἐᾷ σκώληκας γεννᾶσθαι.
Kultaa he antoivat hänelle kuten kuninkaalle, sillä kuninkaalle maksamme veroja kullalla. Suitsuketta he antoivat kuin Jumalalle, sillä Jumalalle poltamme suitsuketta. Mirhaa he antoivat, koska hän tulisi maistamaan kuolemaa. Sillä juutalaiset käyttävät hautaamisessa mirhaa, koska se säilyttää ruumiin turmeltumattomana: koska mirha on kuivaa, se poistaa kosteuden ja estää matoja kasvamasta.
Ορᾷς τῶν Μάγων τὴν πίστιν; Ἐπεὶ καὶ ἀπὸ τῆς προφητείας τοῦ Βαλαὰμ ἐδιδάχθησαν, τὸν Κύριον, καὶ Θεὸν εἶναι καὶ βασιλέα, καί ὑπὲρ ἡμῶν τεθνηξόμενον.῎Ακουσον δὲ τῆς προφητείας· Κατακλιθείς, φησίν, ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος. Ἰδοὺ τὸ βασιλικὸν, διὰ τοῦ λέοντος, διὰ δὲ τοῦ, κατακλιθείς, ἡ νέκρωσις. Οἱ εὖλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· ἰδοὺ ἡ θεότης. Τὴν γὰρ τῆς εὐλογίας δύναμιν μόνη ἡ θεία φύσις ἔχει.
Katso tietäjien uskoa! Pelkästään koska he olivat kuulleet Balaamin profetiasta Herran olevan sekä Jumala että Kuningas ja syntyvän meidän tähtemme! Kuulehan siis profetia: “Se on kyyristynyt, se on laskeutunut maahan kuin leijona, niinkuin naarasleijona.” Katso kuninkaallisuutta leijonassa ja lepäämisessä kuolemaa. “Siunattu olkoon, joka sinua siunaa, kirottu, joka sinua kiroaa!” – katso Jumaluutta, sillä siunaamisen voima on ainoastaan Jumalallisella luonnolla.
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.»
“Saatuaan unessa kiellon palata Herodeksen luo he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.”
Ιδε ἀκολουθίαν, πρῶτον δι’ ἀστέρος ἐχειραγώγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς τὴν πίστιν· εἶτα ἐλθόντας εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐδίδαξεν αὐτοὺς διὰ τοῦ προφήτου, ὅτι ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται· καὶ τελευταῖον, διὰ τοῦ ἀγγέλου. Οἱ δὲ πείθονται τῷ χρηματισμῷ, τουτέστι, τῇ θείᾳ ὁμιλίᾳ. Χρηματισθέντες οὖν, ήτοι παρὰ τοῦ Θεοῦ ἀποκάλυψιν δεξάμενοι, ἠπάτησαν Ηρώδην· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν μήπως ἐπιδιωχθῶσιν, ἀλλ᾽ ἐθάῤῥησαν τῇ τοῦ γεννηθέντος δυνάμει, οὕτως ἦσαν μάρτυρες ἀληθεῖς.
Katso tapahtuminen kulkua. Ensin Jumala johdatti heidät uskoon tähden avulla ja heidän mentyään Jerusalemiin, hän opetti heille profeetan kautta, että Jeesus syntyisi Betlehemissä ja lopuksi varoitti heitä enkelin välityksellä ja he tottelivat tätä varoitusta, eli Jumalallista sanaa. Tultuaan varoitetuksi eli hyväksyttyään Jumalan ilmoituksen, he pettivät Herodesta. He eivät pelänneet takaa-ajoa, vaan olivat voimakkaita hänen voimassaan joka oli syntynyt, ollen siten todellisia marttyyreita.
’Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσήφ, λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ.»
“Kun he olivat menneet, katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa sanoen: ”Nouse, ota Lapsi ja Hänen äitinsä.”
Εἶδες διὰ ποίαν αἰτίαν συνεχώρησεν ὁ Θεὸς μνηστευθῆναι τὴν Παρθένον; Ἐνταῦθα γὰρ προφαίνεταί σοι, διὰ τὸ επιμελεῖσθαι ταύτης καὶ κήδεσθαι. Οὐκ εἶπε δὲ, παράλαβε τὴν γυναῖκά σου, ἀλλὰ τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. Ἐπεὶ γὰρ ἡ ὑποψία ἐλύθη, καὶ ἑπληροφορήθη ὁ δίκαιος ἀπὸ τῶν ἐν τῷ τόκῳ θαυμάτων, ὅτι ἐκ Πνεύματος ἁγίου ἐστὶ πάντα, οὐκ ἔτι γυναῖκα αὐτοῦ ὀνομάζει ταύτην.
Näetkö mistä systä Jumala salli Neitseen tulla kihlatuksi? Tässähän se sinulla näytetään: jotta hänestä olisi pidetty huolta ja vahdittu. Enkelihän ei sanonut: “ota vaimosi”, vaan “ota lapsi ja hänen äitinsä”. Kun hän oli vapautunut epäilyksistään ja vanhurskaana miehenä syntymään liittyvistä ihmeistä ymmärtänyt, että kaikki oli Pyhästä Hengestä, ei enkeli enää sanonut Mariaa hänen vaimokseen.
« Καὶ φεῦγεεἰς Αἴγυπτον. » Φεύγει καὶ ὁ Κύριος, ἵνα πιστώσηται, ὅτι ὄντως καὶ ἄνθρωπος ἦν. Εἰ γὰρ ἐν ταῖς χερσὶ τοῦ Ἡρώδου γενόμενος, οὐ κατεκόπη, ἔδοξεν ἂν κατὰ φαντασίαν σαρκωθῆναι. Εἰς Αἴγυπτον δὲ φεύγει, ἵνα καὶ ἐκείνην ἁγιάσῃ. Δύο γὰρ ἦσαν χώραι πάσης κακίας ἐργαστήρια, ή Βαβυλὼν καὶ Αἴγυπτος. Τὴν μὲν οὖν Βαβυλῶνα, διὰ τῶν Μάγων ἐδέξατο προσκυνοῦσαν· τὴν δὲ Αἴγυπτον, τῇ ἑαυτοῦ παρουσίᾳ ἡγίασεν.
“Ja pakene Egyptiin”. Jopa Hera pakeni, jotta uskoittaisiin, että hän on myös todellinen ihminen. Sillä jos hän olisi joutunut Herodeksen käsiin, eikä häntä olisi hakattu maahan, lihaksituleminen olisi vaikuttanut fantasialta. Hän pakeni Egyptiin pyhittääkseen tuon paikan. Nuo kaksi maata, Babylonia ja Egypti, olivat kaiken pahan työpajoja. Hän otti vastaan Babyloniasta kunnioituksen tietäjien kautta ja Egyptin pyhitti itse läsnäolollaan.
« Καὶ ἴσθι ἐκεῖ, ἕως ἂν εἴπω σοι.» Ἴσθι, ἀντὶ τοῦ ἔσο ἐκεῖ, ἄχρις ἂν ἀπὸ Θεοῦ κελευσθῇς. Δεῖ γὰρ ἡμᾶς μηδὲν ποιεῖν ἔξω τῆς θείας βουλῆς.
“Ole siellä, kunnes sanon sinulle.” Pysy siellä, kunnes saat Jumalalta käskyn. Meidänkin täytyy olla tekemästä mitään, mikä ei ole Jumalan tahdon mukaista.
« Μέλλει γὰρ Ηρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. »
“sillä Herodes aikoo etsiä lapsen, tuhotakseen hänet”.
Ἴδε ἀνοησίαν ἀνθρώπου, τὴν τοῦ Θεοῦ βουλὴν σπουδάζει νικῆσαι. Εἰ μὲν γὰρ οὐκ ἔστιν ἐκ Θεοῦ, τί φοβῇ; Εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστι, πῶς ἀπολέσεις τὸ παιδίον;
Katso järjetöntä ihmistä, joka yrittää voittaa Jumalan tahdon? Sillä, jos tämä ei ole Jumalasta, mitä pelkäät? Mutta jos se on Jumalasta, kuinka pystyt tuhomaan lapsen?
« Ο δὲ, ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου. »
Φασὶν οἱ Ἰουδαῖοι, ὅτι διὰ τὸν λαὸν ἑῤῥέθη τοῦτο τὸν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐπαναχθέντα διὰ Μωϋσέως. Λέγομεν οὖν, ὅτι καί τι καινὸν ἐλέχθη ἐπὶ τῷ λαῷ τυπικῶς· ἐξέβη δὲ εἰς τὸν Χριστὸν ἀληθινῶς.Ἔ πειτα, τις ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ λαὸς ὁ προσκυνῶν τῷ Βεελφεγὼρ εἰδώλῳ καὶ τοῖς γλυπτοῖς, ἢ ὁ ὄντως Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;
Juutalaiset sanovat, että tämä on sanottu kansasta, joka johdettiin pois Egyptistä Mooseksen johdolla. Vastaamme, että mitä uutta siinä on, jos joku kansasta esikuvana sanottu tapahtui Kristuksessa todellisesti? Sitäpaitsi: kuka on Jumalan Poika? Kansa, joka palvoi Beelsegorin epäjumalankuvia ja veistoksia vai hän joka todella on Jumalan Poika?
« Τότε Ἡρώδης ἰδὼν, ότι ενεπαίχθη ὑπὸ τῶν Μάγων »
“Kun Herodes silloin näki, että tietäjät olivat pettäneet hänet,”
Ὥ σπερ τῷ Φαραὼ ἐνέπαιξεν ὁ Θεὸς διά Μωϋσέως, οὕτω καὶ τῷ Ἡρώδῃ διὰ τῶν Μάγων· ἐπεὶ καὶ ἄμφω, καὶ Ἡρώδης καὶ Φαραὼ, παιδοκτόνοι. Ὁ μὲν Φαραὼ τὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ Ἑβραίων ἄῤῥενα φονεύων, ὁ δὲ Ἡρώδης, τὰ τῶν ἐν Βηθλεέμ.
Niinkuin Jumala huijasi Faraota Mooseksen välityksellä, samoin hän huijasti Herodesta tietäjien välityksellä. Toisaalta [?], sekä Herodes ja Faarao, olivat lapsenmurhaajia, sillä Faarao tappoi Hebrealaisten poikalapset Egyptissä ja Herodes taas Beetlehemissä.
« Ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεέμ. »
“Hän vihastui kovasti ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemistä”
Τὴν κατὰ τῶν Μάγων ὀργὴν, κατὰ τῶν οὐδὲν ἀδικησάντων, ἐνδείκνυται. Τίνος δὲ ἕνεκεν συνεχωρήθησαν· οἱ παῖδες σφαγῆναι; Ἵνα δειχθῇ τοῦ Ηρώδου ἡ κακία· ἀλλ᾽ ἴσως ἐρεῖς μοι· Καὶ τί τοῦτο; ἵνα δειχθῇ ἡ ἐκείνου κακία, διὰ τοῦτο ἡδικήθησαν οἱ παῖδες; “Ακουε τοίνυν, ὅτι οὐκ ᾔδικήθησαν, ἀλλὰ στεφάνων ἠξιώθησαν. Πᾶς γὰρ ὁ κακόν τι πάσχων ἐνταῦθα, ἢ εἰς ἁμαρτημάτων διάλυσιν πάσχει, ἢ εἰς στεφάνων προσθήκην· ὥσπερ δὴ καὶ οὗτοι οἱ παῖδες, σμειζόνως τεφανωθήσονται.
Herodes suuntaa tietäjiä kohtaan tuntemansa vihan sellaisiin, jotka eivät olleet tehneet vääryyttä häntä kohtaan. Minkä tähden lasten sallittiin tulla teurastetuiksi? Jotta Herodeken pahuus tulisi esiin. Kysyt ehkä kuitenkin minulta: miksi näin? [??!!]. Jotta Herodeksen pahuus näytettäisiin, miksi lasten tarvitsi kärsiä vääryyttä? Kuulehan sitten: heille ei tehty vääryyttää, vaan heiden tehtiin seppeleiden arvoisiksi. Kuka jotain pahuutta kärsiikään tällä, kärsii syntiensä päästön tähden tai seppeleittensä moninkertaistamisen vuoksi. Niin on myös näiden lasten kanssa, heidät seppelöidään runsaammin.
« Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁμίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὅν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν Μάγων. »
« Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος. »
Näin kävi toteen profeetta Jeremiaan kautta puhuttu sana.
Ινα μή τις νομίσῃ, ὅτι ἄκνοντος τοῦ Θεοῦ γέγονεν ἡ τῶν νηπίων ἀναίρεσις, δεί κνυσιν ὅτι καὶ προεγίνωσκε καὶ προεῖπεν.
Ettei kukaan sanoisi lastensurman tapahtuneen vastoin Jumalan tahtoa, hän näyttää, että Jumala sekä tiesi ja ilmoitti asian ennalta.
« Φωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη. »
Ääni kuuluu Raamasta.
Η Ῥαμά, τόπος ἦν τῆς Παλαιστίνης ὑψηλός. Τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ ὄνομα, ὑψηλήν· ἔλαχε δὲ εἰς κλῆρον τῇ φυλῇ τοῦ Βενιαμίν, ὃς ἦν τῆς Ῥαχὴλ υἱός· ἡ δὲ Ραχήλ, ἐν τῇ Βηθλεὲμ ἐτάφη. Λέγει τοίνυν τὴν Βηθλεὲμ ὁ προφήτης, Ραχήλ, διότι ἐν αὐτῇ ἐτάφη ἐκείνῃ· τὸν δὲ κλαυθμὸν καὶ τὸν ʼθρῆνον, ἀκουσθῆναι ἐν τῇ ὑψηλῇ.
Raama on korkealla oleva paikka Palestiinassa, sitä tarkoittaa sen nimi: korkea. Se lankesi perinnöksi Benjaminin heimolle; Benjamin oli Raakelin poika ja Raakel on haudattu Beetlehemiin. Profeetta sanoo siis Beetlehemiä Raakeliksi, koska tämä oli haudattu sinne: hän sanoo siis, että itku ja valitus kuullaan korkeuksista.
Ακουε τοίνυν τοῦ προφήτου· « Θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχήλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὖτῇς, » τουτέστιν, ἡ Βηθλεέμ, » καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. » Ἐν τῷ βίῳ τούτῳ οὐκ εἰσίν, ἐπεὶ αἱ ψυχαί, ἀθάνατοι.
Kuule siis profeettaa: “Valitus, itku ja suuri suru: Raakel”, se on Beetlehem, “itkee lapsiaan” “Eikä lohdutuksesta huoli, sillä heitä ei ole”. Tässä elämässä heitä ei enää ole, mutta heidän sielunsa ovat kuolemattomia.
Τελευτήσαντος δὲ ’Ηρώδου. » Πικρὰν τελευτήν ἔσχεν ὁ Ηρώδης, πυρετῷ, καὶ δυσεντερίᾳ, καὶ κνησμῷ καὶ ὅγκῳ ποδῶν, καὶ σήψει τοῦ αἰδοίου σχώληκας γεννώσῃ, καὶ δυσπνοίᾳ, καὶ τρόμῳ, καὶ σπασμῷ τῶν μελῶν, ἀποῤῥήξας τὴν πονηρὰν ψυχήν.
“Herodeksen kuoltua”. Herodes sai katkeran lopun: kuumeessa, suolistovaivoissa, kutisten, jalat turvoksissa, sukupuolielimet mätääntyneinä, matoja kasvaen, hengitysvaikeuksissa, täristen ja kaikki jäsenet kouristellen, hän antoi pois ahan sielunsa.
Ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγων· Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ. » Οὐ λέγει, Φεῦγε, ἀλλὰ Πορεύου. Φόβος γάρ οὐκ ἔτι ἦν. » Τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. » Ποῦ ᾿Απολινάριος, ὅστις ἔλεγε μὴ ψυχὴν ἀνθρώπου λαβεῖν τὴν Κύριον; ἐντεῦθεν γὰρ ἐλέγχεται.
Katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä sanoen: ”Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan.” Hän ei sanonut: “pakene”, vaan “mene”, sillä pelkoa ei enää ollut, “koska ne, jotka väijyivät lapsen henkeä, ovat kuolleet.” Missä on Apolloniarios, joka sanoi, ettei Herralla ole ihmisen sielua? Tässähän hänen oppinsa kumotaan.
« ῾Ο δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. ᾿Ακούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ηρώδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν.»
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan. Mutta kuultuaan, että Arkelaos hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen, hän pelkäsi mennä sinne.
Τρεῖς υἱοὺς κατέλειψεν Ηρώδης, Φίλιππον, ’Αντίπαν, καὶ ᾿Αρχέλαον· τὸν μὲν οὖν ᾿Αρχέλαον, βασιλέα, τοὺς δὲ λοιποὺς, τετράρχας ἐκέλευσεν εἶναι. Ἐφοβήθη δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπελθεῖν εἰς γῆν Ἰσραὴλ, τους ἐστιν, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, διότι καὶ ὁ ᾿Αρχέλαος, ὅμοιος ἦν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. Ὁ δὲ ᾿Αντίπας, αὐτός ἐστιν ὁ νέος ’Ηρώδης, ὁ τὸν Πρόδρομον ἀνεών,
Herodes jätti kolme poikaa: Filippoksen, Antipaksen ja Arkelaoksen. Hän määräsi Arkelaoksen kuninkaaksi ja muut kaksi tetrarkeiksi. Joosef pelkäsi mennä Israeliin, koska Arkelaos oli samanlainen kuin hänen isänsä. Ja Antipas taas oli se nuori Herodes, joka tappoi Edelläkävijän.
« Χρηματισθείς,δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας. »
Η Γαλιλαία οὐκ ἦν γῆ Ἰσραήλ, ἀλλὰ τῶν ἐθνικῶν ἦν· διὸ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι ὡς βδέλυγμα τούτους έβλεπον.
Galilea ei ollut Isrealin maa, vaan pakanoiden maa: siksi Juutalaiset pitivät heitä inhottavina.
« Καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ. »
“Sinne saavuttuaan hän asettui asumaan kaupunkiin nimeltä Nasaret,”
Καὶ πῶς ὁ Λουκᾶς λέγει, ὅτι μετὰ τὰ γεννηθῆναι τελέσας τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας, καὶ ὑπὸ τοῦ Συμεὼν βασταχθεις, κατῆλθεν ὁ Κύριος εἰς Ναζαρέτ· ἐνταῦθα δὲ ὁ Ματθαῖος λέγει, ὅτι μετὰ τὴν ἐξ Αἰγύπτου ἐπάνοδον ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ; Μάθε τοίνυν, ὅτι ἃ ἐσιώπησεν ὁ Ματθαῖος, εἶπεν ὁ Λουκᾶς. Οἷόν τι λέγω· Μετὰ τὸ γεννηθῆναι, ἐτέλεσε τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας· εἶτα κατῆλθεν εἰς Ναζαρέτ’ ταῦτα λέγει ὁ Λουκᾶς· ὁ Ματθαῖος δὲ λέγει τὰ μετὰ ταῦτα, ὅτι ἔφυγενεῖς Αἴγυπτον, εἶτα ἀνῆλθεν ἀπὸ Αἰγύπτου εἰς Ναζαρέτ. Οὐκ ἐναντιοῦνται οὖν ἀλλήλοις· ἀλλ’ ὁ μὲν λέγει τὴν ἀπὸ Βηθλεὲμ εἰς Ναζαρέτ κάθοδον, ὁ Λουκᾶς· ὁ δὲ Ματθαῖος, τὴν μετὰ ταῦτα ἀπὸ Αἰγύπτου εἰς Ναζαρὲτ ἄνοδον.
Mutta kuinka Luukas sanoo, että syntymänsä jälkeen hän täytettyään neljäkymmentä päivää ja oltuaan Simeonin sylissä, Herra muutti Nasaretiin; mutta tässä Matteus sanoo, että palattuaan Egyptistä hän meni Nasaretiin? Opi siis, että siitä mistä Matteus vaikenee, kertoo meille Luukas. Näin kuten sanon [?]: syntymänsä jälkeen hän täytti neljäkymmentä päivää ja sitten meni Nasaretiin. Näin sanoo Luukas. Matteus taas kertoo näiden jälkeen tapahtuneista asioista: että hän pakeni Egyptiin ja palasi Egyptistä Nasaretiin. He eivät kumoa toisiaan: toinen puhuu Beetlehemistä Nasaretiin menemisestä, nimittäin Luukas; Matteus taas tämän jälkeen Egyptiin Naseretistä menemisestä.
« ῞Οπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. »
Että täyttyisi profeettojen kautta sanottu: ”Häntä kutsutaan Nasaretilaiseksi.”
Καὶ ποῖος προφήτης τοῦτο εἶπεν; οὐχ εὑρίσκεται νῦν. Διὰ γὰρ τὴν ἀμέλειαν τῶν Ἑβραίων, πολλὰ βιβλία ἀπώλοντο, καὶ ἀπὸ τῶν συνεχῶν αἰχμαλωσιῶν· ἀγράφως δὲ τυχὸν ἐλέγετο παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις. Σημαίνει δὲ τὸ, Ναζωραίος, ἡγιασμένος· ἐπεὶ τοίνυν ἅγιος ὁ Χριστὸς, εἰκότως ἂν λέγοιτο Ἅγιος γὰρ τοῦ Ἰσραήλ, παρὰ πολλῶν προφητῶν καλεῖται ὁ Κύριος.
Ja kuka profeetta näin sanoi? Sitä ei nyt löydy. Hebrealaisten huolimattomuuden ja jatkuvien vankeuksien vuoksi, useita kirjoituksia on kadonnut. Ehkä tämä on kirjoittamaton profetia, josta puhuttiin Hebrealaisten keskuudessa. Tarkoittaahan Nasaretilainen pyhitettyä: ja koska siis Kristus on pyhä, on häntä kuvaavaa sanoa Israelin pyhäksi; täksi kutsuivat Herraa monet profeetat.